24.3.09
Rain or shine
Snowflurry - followed immediately by
bright blue skies = amusing climate
Pansy stitching = amusing occupation
"die stadt ist ein wechsel von schatten + licht
über den bäumen · liegt
müdigkeit die mich beschützt &
umsehen lässt · eine lücke, der wind ist codiert –
ein wort · spalt zwischen den bäumen wie
mit dem kinderwagen vom weg
abgekommen · von einer müdigkeit in eine andere –
mein suchen deckt nichts auf es lässt verschwinden
was bleibt · wenn der wind
sich legt · unter das grün
an den teich – was ist dann sichtbar
zwischen den bäumen · das nieder-
gedrückte gras einer spur"
(Christian Schloyer: es geht ein wind über
die stadt der spricht)
the city´s a changing from shadow to light
above the trees . lies
tiredness, protecting me &
making me look around - a gap, the wind´s coded -
one word . gap between trees as if
having lost one´s way with the pram .
from one tiredness into another -
my searching doesn´t discover anything it makes
vanish .
what remains . when the wind
ceases . beneath the green
at the pond - what is visible then
the trampled gras of a track
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
5 Kommentare:
An old name for pansies in England is Heart's Ease.
It indeed kind of eased my heart - rather old lady like occupation, stitching pansies - but, well, if it works...
I bought heart's ease -well violas-today and planted them in my garden. Yours will last longer.
Die Gedichte auf Deinem Blog lese ich laut und kriege eine Gänsehaut
...but yours will be alive in fresh air, Judith (and more colourful...) - hoffentlich vor Kunstbehagen, Eva...
Kommentar veröffentlichen